有没有可能 白银城 只是玩家的称呼
我是想问日文卡名本来就不包含字段,还是没翻译出来。
如果卡名里没有字段的话,怎么知道是哪张卡有字段哪张卡没字段
包含,但是NW的惯例是尽量只根据汉字翻译而不根据字段改动。白银城的字段是注音所以你从NW翻译上看不出来。
想看有没有字段的话可以从pro效果栏的最上面看“系列:XXX”来判断它属于哪个字段,或者看CNOCG的翻译版本。
拉比斯林是白银城的日语发音是吧?
有没有字段要看K社
很多卡片刚出的时候是没字段的,后来K社想把他们变成字段,就变成了字段
另外,“勇者”这个字段也不存在。但是玩家是这么称呼“勇者”系列卡片的。
建议楼主不要纠结,玩游戏王纠结文字的话,是无法获得幸福的
我看了一下日文卡图,发现本家大姐白银之城的注音「shirokanunoshiro」和其他下级白银之城的注音「ラビュリンス」不一样,这是怎么一回事呢?
所以日文卡名里汉字和注音是两个意思是吧
有没有一种可能性是,白银城只是中国玩家对他的称呼呢。
日文的汉字是很难读的,尤其是专有汉字。
能用假名尽量用假名。
是的 俩不同东西
准确的说,拉比林斯是“几个小怪的「白银の城」”“场地魔法的「迷宫城」”的读音(是的他们都是这么读的),以及魔法陷阱和大姐的直接名字,在大姐和陷阱身上,拉比林斯并没有对应的汉字。
这是k社个人行为吧
经典英译日日译中了
可以解释一下本家大姐白银之城的注音“白色的白色”是什么意思吗?
没太懂你的意思
如果你是问这个注音的含义的话,那应该就是你说的那样,白中之白什么的,可能是形容大姐是白银城里的一抹白(个人瞎猜)
如果你是问为什么注音成白色的白色的话,大体上日本人想怎么注音其实就怎么注音,K社要是真乐意给你大姐的汉字上面注音个埃尔德里奇然后告诉你设定上大姐是巫妖他老婆所以这么注音你也管不了的那种(然后这种情况下大姐原地就会变成拉比林斯+埃尔德里奇双字段)
日本人都挺喜欢这么干的,因为很(zhong)酷(er)
↑事实上你看我也这么干了一下
大概懂力
白银城字段其实是拉比林斯,通过日语片假名ラビュリンス来的,翻译成白银城属实是草率了
日语中白(しろ)和城(しろ)发音一样,所以翻译没问题
好好好