所有的出站邮件都已被管理员全局禁用。任何类型的邮件通知都不会被发出。

包含,但是NW的惯例是尽量只根据汉字翻译而不根据字段改动。白银城的字段是注音所以你从NW翻译上看不出来。
想看有没有字段的话可以从pro效果栏的最上面看“系列:XXX”来判断它属于哪个字段,或者看CNOCG的翻译版本。

有没有字段要看K社
很多卡片刚出的时候是没字段的,后来K社想把他们变成字段,就变成了字段

另外,“勇者”这个字段也不存在。但是玩家是这么称呼“勇者”系列卡片的。
建议楼主不要纠结,玩游戏王纠结文字的话,是无法获得幸福的

有没有一种可能性是,白银城只是中国玩家对他的称呼呢。
日文的汉字是很难读的,尤其是专有汉字。
能用假名尽量用假名。

准确的说,拉比林斯是“几个小怪的「白银の城」”“场地魔法的「迷宫城」”的读音(是的他们都是这么读的),以及魔法陷阱和大姐的直接名字,在大姐和陷阱身上,拉比林斯并没有对应的汉字。

没太懂你的意思
如果你是问这个注音的含义的话,那应该就是你说的那样,白中之白什么的,可能是形容大姐是白银城里的一抹白(个人瞎猜)
如果你是问为什么注音成白色的白色的话,大体上日本人想怎么注音其实就怎么注音,K社要是真乐意给你大姐的汉字上面注音个埃尔德里奇然后告诉你设定上大姐是巫妖他老婆所以这么注音你也管不了的那种(然后这种情况下大姐原地就会变成拉比林斯+埃尔德里奇双字段)